Несмотря на то, что мировая культура в лице Википедии и Пола Маккартни уверяет нас, что Mary had a little lamb , на территории одной восьмой части суши продолжают считать, что на самом деле «У Мэри был ягнёнок». Кто же на самом деле был у Мэри, и как записать это на разных языках мира? Попробуем выяснить это (а также понять, что думают по этому поводу японцы) вместе с нашим любимым Python-ом и встроенным в него модулем поддержки многоязычных переводов gettext.

Скомпилированный файл перевода: .mo

Итак, строки в нашей программе мы перевели. Зря, кстати. gettext направлен исключительно на перевод законченных готовых предложений, и перевод отдельных слов и шаблонов предложений в нём делать опасно… (например, gettext совершенно не поддерживает падежи и рода и кое-как поддерживает разве что различение единственного и множественного числа; так что, чтобы подставить вместо Мэри «Таню» или «Свету», придётся учитывать падеж для каждого возможного употребления исходного имени.) Ну да ладно - в нашем случае это не принципиально. Сейчас у нас задача в другом: подготовить файл перевода к использованию.

Использовать исходный текстовый файл было бы неудобно по соображениям производительности (для программ, в которых много переводимого текста), поэтому система gettext использует скомпилированные в специальный формат файлы. Для компиляции мы можем воспользоваться либо тулой msgfmt из комплекта gettext, либо msgfmt.py из комплекта Python (в дебианоподобных дистрибутивах она входит в состав пакета python2.5-examples). Воспользуемся второй:

Msgfmt.py mary.po

Ага, видим файл mary.mo. В отличие от mary.po он уже явно не предназначен для ручного редактирования.

Структура каталогов и запуск программы

Если бы мы подготавливали программу к инсталляции в служебные директории, то мы бы создали примерно такую иерархию (в случае Debian linux): системный каталог /usr/share/locale, в нём подкаталоги для разных языков - ru, en и т.п.; в них - по каталогу LC_MESSAGES, а там уже - файл наподобие mary.mo (с максимально уникальным именем, чтобы не пересечься с другими программами). Но в нашем учебном случае мы просто сделаем подкаталог locale в нашем каталоге, создадим в нём подкаталоги ru/LC_MESSAGES, а в последний уже положим mary.mo.

Теперь наконец добавим в нашу программу поддержку gettext:

#!/usr/bin/python
import gettext

Gettext.install("mary", "./locale", unicode=True)

Name = _("Mary")
animal = _("lamb")

Print _("%s had a little %s") % (name, animal)

Что изменилось? Мы проимпортировали модуль gettext (ну, это очевидно). А ещё мы проинсталлировали в глобальное пространство программы функцию _(), которая для перевода строк в подкаталоге./locale (второй аргумент) найдёт каталог с нашей текущей локалью (тот самый подкаталог ru), а в его подкаталоге LC_MESSAGES будет искать юникодный (третий аргумент) файл mary.mo перевода программы mary (первый аргумент).

Что имеется в виду под словом «проинсталлировали»? А то, что, после этого действия, мы можем импортировать другие модули нашей программы, и функция _() в них будет уже определена.

Запускаем нашу программу…

1:/tmp/mary> ./mary.py
У Мэри был маленький ягнёнок

Ага. Как-то так.

Бонус

Согласно Google Translate, .po-файл для японского языка будет выглядеть примерно так:
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

Msgid "Mary"
msgstr "メアリー"

Msgid "lamb"
msgstr "子羊"

Msgid "%s had a little %s"
msgstr "%sの%sいた"

И для нормальной поддержки японского языка (помимо русского) нам придётся поменять последнюю строку кода на
print (_("%s had a little %s") % (name, animal)).encode("UTF-8")

Что это за файл - PO?

PO - это текстовый файл разработчика, в котором хранятся различные данные в зависимости от используемой среды разработки или операционной системы. PO-файлы используются для удаленных вызовов процедур, их легко поддерживать и адаптировать к потребностям пользователя.

PO-файлы могут содержать полезную информацию при разработке программного обеспечения, например, на Java. PO как ANS объектный файл может рассматриваться как переменная, функция или метод, функция, очень полезная в распределенном программировании. PO-файлы можно редактировать с помощью любого текстового редактора.

Программа(ы), умеющие открыть файл .PO

Windows
Mac OS
Linux

Как открыть PO файлы

Если появилась ситуация, в которой Вы не можете открыть файл PO на своем компьютере - причин может быть несколько. Первой и одновременно самой важной (встречается чаще всего) является отсутствие соответствующей аппликации обслуживающей PO среди установленных на Вашем компьютере.

Самым простым способом решения этой проблемы является нахождение и скачивание соответствующей аппликации. Первая часть задания, уже выполнена, - программы для обслуживания файла PO Вы найдете ниже. Теперь достаточно скачать и установить соответствующую аппликацию.

В дальнейшей части этой страницы Вы найдете другие возможные причины, вызывающие проблемы с файлами PO.

Возможные проблемы с файлами в формате PO

Отсутствие возможности открытия и работы с файлом PO, совсем не должен значить, что мы не имеем установленного на своем компьютере соответствующего программного обеспечения. Могут выступать другие проблемы, которые также блокируют нам возможность работы с файлом Disk Image Format. Ниже находится список возможных проблем.

  • Повреждение открываемого файла PO.
  • Ошибочные связи файла PO в записях реестра.
  • Случайное удаление описания расширения PO из реестра Windows
  • Некомплектная установка аппликации, обслуживающей формат PO
  • Открываемый файл PO инфицирован нежелательным, вредным программным обеспечением.
  • На компьютере слишком мало места, чтобы открыть файл PO.
  • Драйверы оборудования, используемого компьютером для открытия файла PO неактуальные.

Если Вы уверены, что все перечисленные поводы отсутствуют в Вашем случае (или были уже исключены), файл PO должен сотрудничать с Вашими программами без каких либо проблем. Если проблема с файлом PO все-таки не решена, это может значить, что в этом случае появилась другая, редкая проблема с файлом PO. В таком случае остается только помощь специалиста.

Unix Static Object Code Library Format
.a2w Alice Program World Format
.actx DS Game Maker Action Description Format
.ada ADA Language Source Code Format
.addin Microsoft Visual Studio Addin Format
.ads Ada Package Specification
Notatnik позволит нам увидеть часть данных, закодированных в файле. Этот метод позволяет просмотреть содержимое многих файлов, однако не в такой форме, как программа, предназначенная для их обслуживания.

Если наша система не справляется с расширением.PO и подвели все автоматические и полуавтоматические методы обучения его этому искусству, остается ручное редактирование реестра Windows. Этот реестр хранит всю информацию, касающуюся рабоы нашей операционной системы, в том числе соединения расширений файлов с программами для их обслуживания. Команда REGEDIT вписанная в окне „поиск программ и файлов” или „запустить в случае старших версий операционной системы, предоставляет нам доступ к реестру нашей операционной системы. Все операции, проведенные в реестре (даже не очень сложные, касающееся расширения файла.PO) имеют значительное влияние на работу нашей системы, поэтому прежде чем проводить какие-либо модификации следует убедится, что сделана копия актуального реестра. Интересующий нас раздел - это ключ HKEY_CLASSES_ROOT . Следующая инструкция показывает, шаг за шагом, как модифицировать реестр, а конкретно запись в реестре, содержащую информацию о файле.PO.

Шаг за шагом

  • Нажмите кнопку “start”
  • В окне „найти программы и файлы” (в старших версиях системы Windows это окно „Запустить”) впишите команду „regedit” а затем утвердите операцию клавишей „ENTER”. Эта операция запустит системный редактор реестра. Этот инструмент позволит не только просмотреть существующие записи, но также провести их модификацию, добавление или удаление вручную. В связи с тем, что реестр системы Windows ключевой для ее работы, все операции, проводящиеся на ней, следует выполнять рассудительно и сознательно. Неосторожное устранение или модификация несоответственного ключа может необратимо повредить операционную систему.
  • С помощью комбинации клавишей ctr+F или меню Редактирование и опции „Найти” найдите интересующее вас расширение.PO, вписав его в окне поисковика. Утвердите, нажав OK или с помощью клавиши ENTER.
  • Запасная копия. Чрезвычайно важным является создание запасной копии реестра, прежде чем совершить в нем какие-либо изменения. Каждое изменение имеет влияние на действие нашего компьютера. В крайних случаях ошибочная модификация реестра может привести к невозможности повторного запуска системы.
  • Интересующее Вас значение, касающееся расширения, можно вручную редактировать изменяя ключи, приписанные к найденному расширению.PO. В этом месте Вы можете также самостоятельно создать нужную запись с расширением а.PO если такое отсутствует в реестре. Все доступные варианты находятся в подручном меню (правая кнопка мышки) или в меню "Редактирование" после размещения курсора в соответствующем месте на экране.
  • После окончания редактирования записи, касающейся расширения.PO закройте системный реестр. Введенные изменения войдут в жизнь после повторного запуска операционной системы.

1 расширения(ы) и 0 псевдоним(ы) в нашей базе данных

Ниже вы можете найти ответы на следующие вопросы:

  • Что такое .po файл?
  • Какая программа может создать .po файл?
  • Где можно найти описание .po формат?
  • Что может конвертировать .po файлы в другой формат?
  • Какие MIME-тип связан с .po расширение?

GNU Gettext Portable Object

PO file is a GNU Gettext Portable Object. GNU gettext is the GNU internationalization and localization (i18n) library. It is commonly used for writing multilingual programs.

Название программы: -

MIME-тип: application/octet-stream

Магия байт (HEX): -

Магия строки (ASCII): -

Расширения, связанные с:

Другие типы файлов могут также использовать .po расширение файла. Если у вас есть полезная информация о .po расширение, !

Возможно ли, что расширение файла с ошибками?

Мы нашли следующие похожие расширения в нашей базе:

.po Расширение файла часто дается неправильно!

Согласно поисках на нашем сайте, эти опечатки были наиболее распространенными в прошлом году:

op (14) , lo (1) , pp (1) , pk (1) , p0 (1) , oo (1) , pl (1) , pi (1)

Не удается открыть.po файл?

Если вы хотите открыть .po файл на вашем компьютере, вам просто необходимо иметь соответствующие программы установлены. Если po Ассоциации установлены неправильно, вы можете получить следующее сообщение об ошибке:

Не удалось открыть этот файл:

файла: Например.po

Чтобы открыть этот файл, Windows необходимо знать, какую программу вы хотите использовать, чтобы открыть его. Окна могут выходить в интернет, чтобы искать его автоматически, или вы можете вручную выбрать из списка программ, установленных на вашем компьютере.

Чтобы изменить ассоциации файлов:

  • Щелкните правой кнопкой мыши файл с расширением чье сотрудничество вы хотите изменить, а затем нажмите Открыть с .
  • В Открыть с помощью диалоговое окно, выберите программу ти котором вы хотите, чтобы открыть файл, или нажмите Обзор , чтобы найти программу, которую вы хотите.
  • Выберите Всегда использовать выбранную программу , чтобы открыть такой файл флажок.

Поддерживаемые операционные системы

Windows Server 2003/2008/2012/2016, Windows 7, Windows 8 , Windows 10 , Linux, FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, Mac OS X , iOS, Android

В этой статье поговорим о том, как создавать и подключать файлы перевода, и как затем переводить текст в плагинах и темах. Также, здесь я коротко рассмотрел некоторые теоретические моменты, частые ошибки, как работать с программой Poedit. Ну и дам некоторые советы касательно переводов.

Что переводить?

Прежде чем переходить к переводу, давайте определимся что нам нужно перевести, потому что это влияет на то, как нужно переводить.

Перевод темы/плагина из каталога WordPress

Для такого перевода нужно использовать сайт translate.wordpress.org . Что нужно сделать:

  1. Авторизоваться.
  2. Выбрать нужный язык перевода
  3. Найти плагин/тему которую нужно перевести.
  4. И прям на сайте переводить.
  5. После того, как ваш перевод будет проверен, в админке вашего сайта на WordPress вы уведите обновления перевода для плагина/темы.

  6. Обновляем. Перевод сделан!

Заметка: Не все плагины из каталога поддерживают перевод через translate.wordpress.org. В таких случаях переводить нужно как обычно (читайте следующий пункт).

Перевод темы/плагина НЕ из каталога WordPress

В этом случае, нужно:

Перевод своей темы/плагина

Как это делается и работает описано ниже в «Этап 1» и «Этап 2».

Если вы планируете размещать ваш плагин/тему в каталоге WordPress. То настоятельно рекомендуется делать перевод через translate.wordpress.org. Подробнее об этом (англ.) (подробности в этой статье не описаны).

Как работает перевод в WordPress (теория)

Начать надо с самого главного: файлов перевода: .mo .po .pot . PHP работает только с.mo файлом, .po и.pot - они для людей и программ перевода.

В WordPress для перевода используется только файл.mo . Во время генерации страницы этот файл подключается - из него создается PHP объект с переводами строк и помещается в память. Далее, при использовании функций перевода в коде, из этого объекта берется перевод запрашиваемой строки. Вот так просто это работает.

Таким образом, чтобы переводить строки в теме/плагине нам нужно:

Важно понимать , что при подключении.mo файла ему задается идентификатор (параметр $domain) и такой идентификатор (домен) указывается для функций перевода строк. Домен связывает файл.mo с функциями перевода. Т.е. при переводе, в функции мы указываем из какого MO файла нужно получить перевод указанной строки. Пример:

// подключаем MO файл перевода и указываем ему ID - mydomain: load_theme_textdomain("mydomain", get_template_directory() . "/languages"); // переводим - опять указываем ID - mydomain: _e("Comment:", "mydomain");

Этап 1: Создадим свой плагин и переведем его

Если у вас уже есть готовая тема/плагин и её простой нужно перевести, переходите сразу к переводу (этап 2).

Чтобы процесс перевода был понятен, давайте создадим очень просто плагин и переведем его на русский язык. Назовем плагин my-translation-demo . У нас должна получиться такая структура плагина:

  1. В папке плагинов WordPress создадим папку my-translation-demo: /plugins/my-translation-demo .
  2. В этой папке создадим папку lang: /my-translation-demo/lang .
  3. Создадим файл my-translation-demo.php: /my-translation-demo/my-translation-demo.php .
  4. Добавим следующий код в созданный php файл:

E() -

Ex() -

X() -

N(1) -

N(3) -

N(10) -

Nx(1) -

Nx(3) -

Nx(10) -

esc_attr__() -

esc_attr_e() -

esc_html__() -

esc_html_e() -

Плагин готов! Зайдем в админку, активируем плагин, перейдем на страницу плагина.

В плагине используются все функции перевода, которые есть в WordPress. А также подключается еще не существующий.mo файл перевода myl10n-ru_RU.mo . После создания.mo файла плагин будет переведен (его мы создадим ниже).

Обратите внимание на параметры при создании плагина. Их нужно указать правильно, чтобы на странице плагинов работал перевод для названия и описания плагина.

* Text Domain: myl10n * Domain Path: /lang

Также для этого мы добавляем Название и описание в функции перевода, чтобы парсер их нашел.

// строки для перевода заголовков плагина, чтобы они попали в.po файл. __("Demo WordPress translation"); __("Test plugin for learning how to create translations in WordPress");

Также WordPress использует параметр Text Domain: чтобы искать файл перевода в . Там файл должен называться ДОМЕН-ПЕРЕВОДА_ЛОКАЛЬ.mo .

Этап 2: Перевод. Создание.mo .po файлов

Чтобы создать MO файл, нам нужно иметь готовый PO файл, поэтому вся задача сводиться к созданию PO файла.

Вариантов создать PO файл несколько, тут мы рассмотрим работу с программой «Poedit». Для начала нужно скачать Poedit и установить его (бесплатная версия позволяет делать все что нам нужно).

Создать PO файл можно через Poedit, но мы создадим его нестандартно - так гораздо проще:


Перевод готов и работает. Если теперь зайти на страницу плагина, то все строки будут переведены:

Почему удобно создавать.po файл вручную, а не через программу Poedit?

Потому что так быстрее: в этом случае не надо указывать никаких настроек, можно просто скопировать код (из пункта 2) в.po файл, закинуть этот файл в Poedit, нажать «Извлечь из исходного кода», затем «ОК» и переводить. (настройки можно изменить в самом po файле, программа для этого не нужна).

А чтобы создать файл через Poedit нужно:

  1. Открыть Poedit.
  2. Выбрать: Файл > Создать... .
  3. В появившемся окне выбрать язык на который переводим.
  4. Окно просто пропадет, а мы сидим тупим "а что дальше то делать?".
  5. А дальше, нужно нажать на кнопку Сохранить , в появившемся проводнике найти папку темы зайти в папку lang , вписать название файла myl10n-ru_RU.po и нажать ОК.
  6. Окно опять пропадает, а мы дальше тупим "что теперь делать?".
  7. А теперь, нужно нажать кнопку: Извлечь из исходного кода . Откроется окно где нужно выставить настройки для PO файла. Все то что написано в коде для PO файла выше: название проекта, команда проекта, кодировки, папки где собирать строки перевода, ключевые слова для поиска строк перевода. В общем, тут надо будет повозиться и не ошибиться.

    После того как настройки выставлены жмем «ОК».

  8. Далее ждем пока, строки перевода собираются из файлов проекта и мы попадаем в окно перевода строк (скрин выше). Переводим строки, жмем Сохранить .
  9. Перевод и MO файл созданы!

Обновление перевода (при изменении кода)

Тут все предельно просто:

  1. Открываем Poedit .
  2. Закидываем в него любой PO файл из проекта и жмем «Обновить из кода» (кнопка на панели).
  3. Переводим новые строки и жмем «Сохранить» (кнопка на панели).
  4. Перевод обновлен! Можно закрыть Poedit.

Создание POT файла

Pot файл - это шаблон перевода. Это прям копия.po файла, только когда не переведена ни одна строка. Т.е. все строки перевода получены из файлов проекта, но еще ничего не переведено.

Из вышесказанного следует, чтобы создать POT файл нужно пройти всю процедуру по созданию.po файла, и под конец ничего не переводить, а зайти в Файл > Сохранить как и сохранить файл с расширением.pot .

Создать POT файл можно еще проще. Взять.po файл и поменять ему расширение на.pot . Это грубый метод, но такой файл с переведенными строками, тоже можно использовать как шаблон для создания перевода на любой язык (по крайней мере так работает Poedit).

Зачем нужен.pot файл?
Для того, чтобы был какой-то один файл, в котором всегда актуальные строки перевода. Чтобы использовать его как основу для создания перевода на очередной язык.

Например, если PO и MO файлы перевода размещаются в глобальную папку переводов, то мы не можем закинуть PO файл в программу и нажать «Обновить из кода», потому в PO файле скорее всего путь до файлов плагина будет неправильный (или его там вообще не будет) и строки перевода обновиться не смогут. В этом случае используется POT файл, который всегда должен лежать в папке плагина и при изменении кода в нем нужно обновлять строки перевода, так мы получим всегда актуальный шаблон строк перевода.

Если PO файл лежит в папке плагина, то POT файл не нужен, перевод можно создать из PO файла.

Подключение.mo файла перевода

Как подключить MO файл в плагине, уже есть в коде плагина выше. А тут я сделаю акцент на функциях WordPress для подключения этого файла. Функции:

load_plugin_textdomain($domain, false, $plugin_rel_path) Подключает MO файл из плагина. Обертка для load_textdomain() . Сначала ищет MO файл в общей папке переводов плагинов: /wp-content/language/plugins . Файл должен называться ДОМЕН_ПЕРЕВОДА-ЛОКАЛЬ.mo . load_muplugin_textdomain($domain, $plugin_rel_path) Подключает MO файл из MU плагина . Обертка для load_textdomain() . Сначала ищет MO файл в общей папке переводов плагинов: /wp-content/language/plugins . Файл должен называться ДОМЕН_ПЕРЕВОДА-ЛОКАЛЬ.mo . load_theme_textdomain($domain, $path) Подключает MO файл из темы. Обертка для load_textdomain() . Сначала ищет MO файл в общей папке переводов тем: /wp-content/language/themes . Файл должен называться ЛОКАЛЬ.mo (когда файл внутри темы) и ПАПКА_ТЕМЫ-ЛОКАЛ.mo (когда файл в общей папке). load_textdomain($domain, $mofile) Подключает MO файл из любого места (нужно указать полный путь до MO файла, вместе с названием файла).

Рассмотрим примеры подключения MO файлов.

Подразумевается, что код подключения будет расположен в основном файле плагина/темы или в файле, который находится в корневой директории плагина/темы. Если это не так, то __FILE__ нужно заменить на соответствующий путь.

// файл перевода плагина. // файл должен называться: ДОМЕН-ЛОКАЛЬ.mo, например: myl10n-ru_RU.mo add_action("plugins_loaded", function(){ load_plugin_textdomain("my-plugin", false, dirname(plugin_basename(__FILE__)) . "/languages")); }); // файл перевода MU плагина. // файл должен называться: ДОМЕН-ЛОКАЛЬ.mo, например: myl10n-ru_RU.mo load_muplugin_textdomain("my-plugin", dirname(plugin_basename(__FILE__)) . "/languages")); // файл перевода темы. // файл должен иметь название текущей локали, например: ru_RU.mo add_action("after_setup_theme", function(){ load_theme_textdomain("my_theme", get_template_directory() . "/languages"); }); // любой файл перевода // Подключаем файл.mo (название файла: ru_RU.mo или другое, зависит от локали) add_action("plugins_loaded", function(){ $mo_file_path = dirname(__FILE__) . "/lang/". get_locale() . ".mo"; load_textdomain("mytranslate", $mo_file_path); }

Не обязательно подключать функции на хуки, но в примерах я все же сделал как рекомендуется.

Заметка: если файл перевода размещается в , то эти функции можно не использовать. WordPress автоматически подключает файлы переводов из глобальной папки, опираясь на параметр Text Domain: в заголовке плагина.

Функций перевода

Как использовать функции перевода, уже есть в коде плагина выше. А тут я опишу каждую функцию (подробное описание читайте в описании функции).

__($text, $domain) Переводит указанный текст и возвращает его для обработки. _e($text, $domain) Переводит указанный текст и выводит его на экран. _x($text, $context, $domain) Переводит указанный текст с учетом указанного контекста и возвращает его для обработки. _ex($text, $context, $domain) Переводит указанный текст с учетом указанного контекста и выводит его на экран. _n($single, $plural, $number, $domain) Получает строку перевода единственного или множественного числа, ту которая соответствует указанному числу (1 комментарий, 2 комментария). _nx($single, $plural, $number, $context, $domain) Получает строку перевода единственного или множественного числа с учетом указанного контекста. _n_noop($singular, $plural, $domain) Функция пустышка. Аналог _n() . Используется когда нужно определить строки перевода для множественных числе, но использовать их где-то позднее в коде. Результат который возвразает функцию нужно обрабатывать функцией translate_nooped_plural() . Результат этой функции, например, удобно использовать в параметрах, когда мы заранее не знаем какое будет число и нужно сделать перевод позднее. _nx_noop($singular, $plural, $context, $domain) Тоже что _n_noop(), только с контекстом. esc_attr__($text, $domain) Перевод для значений атрибутов HTML тегов. Сокращение для esc_attr(__()) . esc_attr_e($text, $domain) Тоже что esc_attr__() , только сразу выводит результат на экран. esc_html__($text, $domain) Перевод текста в котором могут быть HTML теги. Сокращение для esc_html(__()) . esc_html_e($text, $domain) Тоже что esc_html__() , только сразу выводит результат на экран.

Ошибки при использовании функций перевода

#1 Нельзя использовать переменные/константы в параметрах функций перевода

Потому что программы умеют парсить только строки, но не переменные. Программы не анализируют что там в указанной переменной, а просто сканируют код как текст и вытаскивают строки для перевода...

// Да _e("Hello World!", "mydomain"); // Нет _e($string, "mydomain"); _e("Hello World!", $domain); _e("Hello World!", DOMAIN);

#2 Не используйте HTML в строках перевода (если это возможно)

Например, если указать

в строке перевода и переводчик ошибется, то HTML разметка может «сломаться». Или если указать ссылку , переводчик на её место может поставить свою, или просто неправильно её написать. Или любой HTML тег можно не закрыть и мы поймаем очень неприятный баг верстки.

В 90% случаев HTML теги можно и нужно выносить за пределы строки перевода, рассмотрим несколько примеров:

// Да echo "

". __("Hello World!", "mydomain") ."

"; // Нет _e("

Hello World!

", "mydomain"); // Да echo str_replace("
", "", __("See my portfolio", "mydomain")); // Нет _e("See my portfolio", "mydomain");

#3 Не делите фразу на отдельные слова

При переводе строк в программе по возможности должно быть понятно о чем речь. Но вот если разделить строку на части, отдельные слова могут стать не понятными:

// Да echo sprintf(__("I am %d today", "mydomain"), $years); // Нет echo __("I am ", "mydomain") . $years . __(" today", "mydomain");

#4 Не оставляйте пробелы в конце/начале строки (если это возможно)

При переводе пробелы на концах часто не заметны и их можно пропустить, в итоге после перевода будет «залипуха». Поэтому, лучше выносить пробелы в код.

// Да _e("Book name:", "mydomain") ." ". $book_name; // Да _e("Book name:", "mydomain") ." $book_name"; // Нет _e("Book name: ", "mydomain") . $book_name; В заключении

Термины связанные с переводом

Некоторые термины, которые нужно знать. Это самые основные (сокращением этих терминов в WordPress названы некоторые функции и хуки):

    Интернационализация (internationalization - i18n) - это весь комплекс функций и классов в ядре позволяющий переводить WordPress и его дополнения на разные языки.

    Локализация (localization - l10n) - это сам процесс перевода на разные языки.

  • Локаль (locale) - это связка языка и диалекта в регионе. Обычно под локалью понимается просто язык, допустим, русский. Но английский например может быть English (U.S.) или English (UK) - язык один, локали разные... Локаль определяется как КОД_ЯЗЫКА_КОД_СТРАНЫ (ru_RU) или код языка в стандарте ISO 639-3 (rus).
, только тут иерархия файлов перевода...

Общая папка переводов для:

  • плагинов /wp-content/languages/plugins/ДОМЕН_ПЕРЕВОДА-ЛОКАЛЬ.mo .
  • тем /wp-content/languages/plugins/ДОМЕН_ПЕРЕВОДА-ЛОКАЛЬ.mo .

В такие общие папки, например, загружается и обновляется перевод плагина, который находится в каталоге плагинов WordPress. Вы наверное видели переведенные плагины, в которых нет файлов перевода (это как раз эта тема). Как я писал в начале статьи плагины из каталога можно переводить через сайт translate.wordpress.org .

Заметка: если файл перевода есть в глобальной папке, то в плагине его подключать через функции load_(plugin/theme)_textdomain() не обязательно! WordPress автоматически его подключит, опираясь на параметр Text Domain: в заголовке плагина.

Плагин для перевода

Loco Translate - отличный плагин для создания перевода (.mo файла). Этот плагин полностью заменяет программу Poedit. Он позволяет создавать переводы для чего угодно тем, плагинов или отдельных MU плагинов. Плагин можно активировать, перевести что нужно и деактивировать чтобы не «мешался».